M. F. potřetí v cizím jazyce

Posted on 24th Květen 2012 in Pieter van den Hoogenband

Pieter van den Hoogenband e-kniha

H_aluze vydala mou knížku Pieter van den Hoogenband

v elektronické podobě v anglickém překladu.

Pieter van den Hoogenband e-kniha tiráž

Kromě Cynthie velmi děkuju Danielu Robinsonovi a Lucy Duffyové, mimo jiné za to, že mi pomohli přeložit slovo „uspávač“. Musím říci, že mě velmi těší to „Second edition“ v tiráži.

Kniha je zdarma k stažení zde.

Pieter van den Hoogenband

comments: 16 »

16 Responses to “M. F. potřetí v cizím jazyce”

  1. lojzo napsal:

    "v elektonické podobě" je sympatický preklep, evokuje mi, že človek si môže zvoliť, či chce papierovú verziu alebo e-knihu. A okrem toho to znie skoro ako "platonickej". ;-)

  2. Simona napsal:

    Čistá, nezkalená radost, až na chrupavky!

    Už teď se těším, jak budu při nejbližší procházce nebo projížďce přemýšlet, komu ze svých češtinou příliš nevládnoucích přátel a známých ji CHCI věnovat. První trojice už mi naskočla do hlavy bez přemýšlení. Moc děkuju za dárky, které mi dáváš pro mé obdarovávané!
    S.

  3. zcr napsal:

    Soporifer! přímo volá po okamžitém přejetí do češtiny… kdybys chtěl po stejném vzoru spánkonoše: soporifor.

  4. Henry Psanec napsal:

    [1] Taky je tam to "tónické", to by měl zcr jistě radost.

    Mimochodem, zcela mne nadchla informace, že DharmaGaia znovu vydá Bondyho Poznámky k dějinám filosofie: Antická je klenot a věřím, že ostatní také!

  5. Henry Psanec napsal:

    [2] Potěšení je na mé straně, Simono. Překládat (sebe) je velmi zajímavé, občas jsem se opravdu zapotil, leckdy se i poučil, a spolupráci s Cynthií si nemůžu vynachválit. Budu moc zvědavý na ohlasy Tvých známých.

  6. Henry Psanec napsal:

    [3] Milý zcr, a věřil bys, že přesně toto jsem říkal ve středu milému Úplňkopravci? V angličtině to slovo vlastně není, mají jen odvozeniny (soporific, soporous), takže jsem díky Danielovi a Lucy sáhl do latiny. Říkali jsme si, že by bylo hezké používat to i česky, jako Effenberger vymyslel slovo ludikativní, mohli bychom navrhnout soporifický…

  7. zcr napsal:

    Věřil! Tažení proti přejatým slovům, neologismům a jiným jevům, které rozšiřují bitevní pole, jsem ostatně nikdy tak úplně nechápal (resp. chápal jako výraz jazykové zpohodlnělosti a – petrifikace).
    Navrhuji též:
    Luddikát – rozsudek smrti nad šicím strojem.

  8. Henry Psanec napsal:

    Mně vadí jen tehdy, když máme český ekvivalent, ale lidé z pohodlnosti / ignorance používají nějaká hnusná slova. Stejní uzákoňují absurdní dublety (statuz) nebo by rádi zrušili ypsilon. A taky říkají pořád "díky něčemu", když máme díky – kvůli – vinou.

    Jinak ovšem proti neologismům nic nemám. Ba naopak. Helmovka Šiškomilná, rozená Tuhonohá, by se mnou snad souhlasila. Možná i plavnoještěr – o němž ostatně "Pravěká příroda" tvrdí, že byl dlouhý 3 – 5 milimetrů.

  9. zcr napsal:

    proti zdvojování celkem nic nemám, obě slova jsou pořád k dispozici a rozhodne kontext (nebo lenost, no)… v tom zbytku souhlasím; díky-vinou-kvůli se snažím důsledně rozlišovat (a občas přidat jejich chudobné příbuzné – přičiněním, působkem, zásluhou, přispěním… :-)

    semimikro-plavnoještěr mi připomněl ty malinké mimozemšťany zapatlané od malinové šťávy, co přistáli na zahradě v jakés rozhlasové inscenaci slyšel jsem to jako malé pachole, a pořád si ten obraz pamatuju… asi Bulyčov, a že by Alenka z planety Země? Nebo se mi spletlo víc věcí dohromady… (a Mimozemšťany z Guslaru mám podepsané!)

  10. Henry Psanec napsal:

    Bulyčova jsem vůbec nečetl, až na jednu povídku v ABC Speciál 1985. Mohl bych prosím po mejlu dostat fotku toho podepsaného? To musí být krása! Já mám s věnováním Jevgenije Rejna, vůbec to není k přečtení.

    Mně tohle hrozně vadí v souvislosti s moderní technikou; v televizi to musí být taky hrozné: já se sice dívám málo, ale třeba ve sportu, který sleduju, je to nejen samé "je to o", ale taky pódium místo stupně vítězů, komerční brejk místo reklamní pauza… Jinak ať si každý hází cizími slovy po libosti, samozřejmě. A třeba Halasovo slovo truchliviště!

  11. Henry Psanec napsal:

    Mimochodem, naučil jsem se konečně, rozhodnut neničit už nadále svou mateřštinu klávesnicí, tři klávesové zkratky, pro pomlčku a české uvozovky. Zajímavé je, že pomlčku neumí zdejší komentáře rozeznat a udělají z ní to – – brr!

  12. Henry Psanec napsal:

    Poznámka pro sebe: naistalovat do počítače podporu inuitské abecedy!

  13. zcr napsal:

    Rád pošlu, akorát to nebude hned – budu si ji muset přivézt a podpis naskenovat, foťák je momentálně mimo provoz. Prosím o trpělivost a případně připomenutí se.

    Já si vlastně nejsem jistý, který aspekt sportovní mluvy mě děsí víc, jestli ta "primitivita", o které píšeš, nebo košaté houštiny vsítění, pavučinek a postavení mimo hru. O visu střemhlav s třípootočením spažmo vzůhru podél povýš vzpormo ani nemluvě ;-)

    Od "truchl" je skvělé skoro všecho, truchlohra, truchlení, truchliny (?)!

    Typografický pokrok chválím a k němu gratuluju, ale v internetové komunikaci asi zůstanu z lenosti u nevěstky prodejné – spojovníku… Anglické uvozovky mi přijdou tak nějak přehlednější, ale možná je to zvyk…
    Krom toho mám ovšem slabost pro špičaté německé a francouzské uvozovky,,,

  14. Henry Psanec napsal:

    Děkuju krásně, to nespěchá.

    Terminologii vždycky obdivuju u skoků do vody: ještěže ten popis říkají před skokem, ne během něj, to by nestihli. Anglicky je to pro mne zcela impenetrabilní, tak si jen užívám hudbu slov – ostatně, česky, než si to představím, skokan(ka) už je pod sprchou. Jaks dostal do komentáře kurzívu? Že by tady fungovaly nějaké kódy?

    Chtěl jsem se na slova začínající od truchl- podívat do Jungmanna, ale elektronická verze mi nefunguje a fyzicky ho doma bohužel nemám.

    Problém je v tom, že leckde naše typografátka nerozeznají. Ale špičaté uvozovky jsou mi taky velmi milé. Zrovna tento týden, testuje ABBY, jsem je přepisoval z Brehma: http://www.fismeister.eu…89_n.jpg

  15. zcr napsal:

    musíš to brát etologicky – jako když se člověk učí hlasy ptáků – zaštěbetá takhle, skočí tak. Zaštěbetá onakhle, skočí jinak.

    vím jenom o dvou – italika a tučné jako obvykle i a b, akorát v hranatých závorkách, ne lomených. (konec se zpětným lomítkem)

    a která tam nejsou, časem stejně vymyslíme.

    koukám Sebrané odposlechy zvířat od Pavla Bréma…

  16. Henry Psanec napsal:

    To je vynikající nápad! Jako kůň, který si pamatuje signály trubkou. Tuhle jsem fotil strakapoudy, jak vylétají z hnízda, a mám takové torpédovité tvary, budu muset cvičit.

    Moc děkuji za informace, vůbec jsem netušil, že to taky také funguje! Tyto znám, nejspíše z Wikipedie.

    Já dnes u tenisu přečetl většinu o plazech ze Světem zvířat díl IV. Dělal jsem totiž pořádek pod stolem, kde se nachází i tato encyklopedie.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*

Comment

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>