Karel Gott neumírá

Posted on 11th Duben 2010 in Texty
Při psaní tohoto článku jsem poprvé dostal spam z Belgie.
most 1
(Fotka není otočená. Pirx?)
Článek na téma coververze písniček.

 

most 2

 

Na začátku byl skvělý Brelův šanson "Le Moribond" (1961). V našem prostředí ho známe buď jako "Seasons in the Sun" (Terry Jacks) nebo "Léta prázdnin" (Karel Gott – za tuto rešerši děkuju Oby!) Text prošel zajímavými úpravami…

 

most 3

 

Púvodní text – píseň se jmenuje "Umírající" – je čirá poesie, plná sarkasmu a hovořící o nevěře zpěvákovy ženy. Když text v roce 1963 přeložil Rod McKuen, faráře změnil na otce, vynechal nemilovaného přítele, ale zachoval manželčinu nevěru (tuto verzi zpívají např. The Kingston Trio nebo Beach Boys). Pak se toho ovšem chopil Terry Jacks. Nejen že "Adieu" změnil na "Goodbye" (přitom je to Kanaďan, kde bych nepředpokládal, že se nevzdělanosti publika musí předcházet jako v USA), ale z nevěrné manželky Francoise (kterou pojmenoval zřejmě McKuen), udělal "mou malou Michelle", která, "kdykoliv jsem byl na dně, vždycky přišla a postavila mě zpět na nohy" (může to být dcera, to není z textu jasné). O tom, jak sacharínové aranžmá vytvořil, nemluvě. (Tuhle verzi celkem neuvěřitelně zpívá i Nirvana a je to taky děs.) No a pak přišel Karel Gott. "Léta prázdnin" jsou… o odchodu z domu, protože už je dospělý. Hurrá!

 

most 4

 

Tahle Brelova píseň se vyskytuje v obrovském množství verzí – např. v Itálii Roberto Vecchioni, mnoho verzí ve Španělsku, v Německu Klaus Hoffmann (toho znám, doporučuju!), ve Finsku Arto Sotavalta, ve Vietnamu Pham Duy (jako "Nhung ngay nang dep" – Krásné slunečné dny). Je zajímavé porovnávat jednotlivá aranžmá a jednotlivé překlady, tedy pokud člověku stačí vědomosti.

 

most 5

 

 

Tohle je původní Brelův text:

 

 

Umírající


Sbohem, Emile, měl jsem tě rád,

sbohem, Emile, měl jsem tě rád, vždyť to víš,

spolu jsme zpívali o těch stejných skvělých vínech,

spolu jsme zpívali o těch stejných skvělých ženách,

zpívali jsme spolu a sdíleli naše žaly

Sbohem, Emile, umřu

Je těžké umřít na jaře, vždyť to víš

Ale jdu pod kytky s pokojem v srdci

Protože vím, že jsi dobrý chlap, dobrý jako bílý chléb

Postaráš se o mou ženu, až tady nebudu

(Refrén)

Chci aby se všichni smáli

Chci aby všichni tančili

Chci aby se všichni bavili jako blázni

Chci aby se všichni smáli

Chci aby všichni tančili

Když mě budou ukládat do hrobu

Sbohem, pane faráři, měl jsem vás rád,

Sbohem, pane faráři, měl jsem vás rád, vždyť to víte

Nestáli jsme vždycky na stejné straně

Nešli jsme vždycky stejnou stezkou

Ale oba jsme hledali úplně stejný přístav

Sbohem, pane faráři, umřu,

je těžké umřít na jaře, vždyť to víte

Ale jdu pod kytky s pokojem v srdci

Protože jste byl jejím zpovědníkem

postaráte se o mou ženu, až tady nebudu

(Refrén)

Sbohem, Antoine, neměl jsem tě rád,

Sbohem, Antoine, neměl jsem tě rád, vždyť to víš

Dnes mě zabíjí to, že umírám

Zatímco ty jsi tak plný života

a silnější než nuda sama

Sbohem, Antoine, umřu,

je těžké umřít na jaře, vždyť to víš

Ale jdu pod kytky s pokojem v srdci

Protože byls její milenec,

vím, že se postaráš o mou ženu, až tady nebudu.

(Refrén)

Sbohem, má ženo, miluju tě

Sbohem, má ženo, miluju tě, vždyť to víš

Ale já dnes nastupuju do vlaku k dobrému Bohu

nastupuju do vlaku, do nějž jednou musí nastoupit každý

Sbohem, má ženo, umřu,

je těžké umřít na jaře, vždyť to víš

Ale jdu pod kytky, se zavřenýma očima,

a protože jsem je zavírával často už předtím,

vím, že se budeš dobře starat o mou duši.

(Refrén)

***

 

most 6

 

Ke coverzím obecně:

Klasickým příkladem skvělé coververze (nebudu je prolinkovávat, vzhledem k tomu, že videa na YouTube občas zmizí; ale není problém najít si to tam) je "With A Little Help From My Friends" od Joea Cockera. Co se týká Brelových písní, dovolím si doporučit Davida Bowieho a jeho podání "In The Port of Amsterdam", a od Marca Almonda "Jacky". Od téhož interpreta si pusťte ještě fantastické podání písně "Woman’s Story" (pův. Judy Garlandová). Napadají mě teď ještě dvě písničky, které se mi strašně líbí – stejně jako originál: "Woodstock" (Matthews Southern Comfort, pův. Joni Mitchell) a víc než originál: "I’ll Keep It With Mine" (Fairport Convention, pův. Bob Dylan) – tahle píseň zazněla i pod závěrečnými titulky norského filmu "Kurz negativního myšlení".

 

most 7

 

Fotky moje, z minulé neděle. Rekonstruuje se tu most, kterému říkám slavičí. Nádrž na vodu trochu kape, tak jsem strávil šťastné chvíle, leže na břiše na chodníku, foťák na Supermakro, a několikrát se mi podařilo docela slušně zachytit kapku. Sice jsem číhat nemusel, můj aparát umí udělat sérii fotek (to znamená několik za vteřinu), ale to by zase nebyla taková zábava. A díky, Pet!

 

Fotky mostu: zde a zde

 

 

Pod srpkem slavičího mostu
škrabošky starých pápěří.

 

 

comments: 32 »

32 Responses to “Karel Gott neumírá”

  1. Teris napsal:

    Dobrý den, děkuji za milý komentář.
    Jak se tak dívám, fotíte velmi dobře :)

  2. Henry Psanec napsal:

    Rádo se stalo, ta kresba je skvělá.

    Děkuju za pochvalu! Když se v Odkazech kouknete do "My photos", jsou tam nějaké mé fotky ve Wikimedia Commons. Pokud máte ráda kosy (já strašně), podívejte se sem: http://www.facebook.com…c8a502e0d (loňské jaro).

  3. Teris napsal:

    Ty fotky kosů se Vám velice povedly. Nedokážu pochopit jak jste je dokázal z tákové blízky vyfotit. Přede mnou vždycky prchají. Vážně moc povedené fotografie.

  4. Henry Psanec napsal:

    Ten jeden je z 62 cm (později jsem si to změřil). Asi to chce předstírat, že je člověk taky kos. Je to nějaký vnitřní proces, ale nedokážu ho popsat slovy. Loni mě tady Albín nezaostřitelný (http://www.youtube.com…5cf8QvV24) klovl do kecky, protože si myslel, že mu chci přebrat paničku. Z fotky ovšem byla jenom šmouha, nebo ani to ne.

  5. elfos napsal:

    Děkuji, Henry. Malou pomoc přítele znám (a mám moc ráda) od Beatles, pustila jsem si tedy tu od J. C. Asi mám příliš zažitou broučí verzi či co, stále pro mě zůstává nej.
    Fotky se ti povedly náramně. Máš (i) pro to cit.

  6. Děd nevěd napsal:

    Henry, dnes bych to nazval "Vědecké pojednání".
    Ovšem Brelův text je strhující!
    Jsem rád, že se to jarní slunce v kapce neutopilo.

  7. Henry Psanec napsal:

    Elfos, pravda, začíná jí "Seržant Řízňák" a zpívá ji Ringo, ale JC dokázal, že i "nedotknutelné" originály od Fab Four jdou zpracovat tvůrčím zpúsobem.

    Pusť si I’ll Keep It With Mine (http://www.youtube.com…FXmS9FmA), jistě tě nadchne.

  8. Henry Psanec napsal:

    Díky, D. n., však jsem si taky opatřil rešerše (ovšem poslouchat hudbu ve většině případů skvělou není zrovna nepříjemná výzkumná práce).

    Slunce se neutopí. Světlo umírá jen příchodem ještě většího světla.

  9. Oby napsal:

    Chichi, není zač, Henry. Zajímavé, žes to nevěděl.
    Jinak množství verzí mně ani tak nepřekvapilo, jako spíš to, žes je všechny vyštrachal, a třeba je jich ještě víc! A jsou tak různé, jako obálky na knížkách Hobita. ;o)))

    Musím se přiznat, že linky jsem si neproklikla, jsem po víkendovém cestování nějaká zničená. Snad jindy. ;o)

  10. Henry Psanec napsal:

    Nějak jsem si to nevybavil, Oby. Jistě je jich mnohem víc (nezmínil jsem třeba Indochine). A chudáka Albína jsem napsal s malým "n", tak se panu Nezaostřitelnému omlouvám.

    Pokud linky myslíš na fotky, všechny znáš. No jo, Hobit. Stál by za článek. Zdalipak existuje v překladu do esperanta?

  11. Oby napsal:

    Zdá se, že ano, existuje:
    http://esperanto-usa.org…_id=7120

    Aha, myslela jsem, že ses Albínovi takto pomstil za to, že ti naďobnul tenisku! ;o)))

    Linky, myslím tak, že jsem nerozklikla v tutom článku a komentech ani jediný.

  12. Henry Psanec napsal:

    Rozklikneš, až se budeš cítit.

    Jéé, a dal by se ten Hobit koupit, prosím? Pošlu Ti za něho mayovky.

  13. lojzo napsal:

    Dovolím si doplniť odkaz na slovenský text: http://www.supermusic.sk…p;TEXT=1 (už z názvu "Po prázdninách" je snáď jasné, že nebude žiadne umieranie ani koniec detstva, iba koniec letnej lásky). Ani netuším, kto to pôvodne spieval (snáď Dušan Grúň?), ale to Salco, ktoré je v odkaze uvedené ako interpret, je nedávny remake, pôvodne si to pamätám ešte z detstva.

  14. Henry Psanec napsal:

    Lojzo, mnohokrát děkuju! Ten text je příšerný. Kór dnes, kdy jsem viděl Brela, jak zpíval v Olympii v roce 1964, což je Zážitek s velkým Z.
    (Podívejte: http://www.youtube.com…ZFr2Fh66zs a přečtěte si popis k videu!)
    Pamatuju si z roku 1992 to, jak se Gerrymu Raffertymu nelíbila předělávka "Baker Street". Skutečně, troufnout si na takovéto písně chce buď génia nebo naprostý nedostatek soudnosti. Už jsme si tady o tom psali, předloni v prosinci, u Michelangela a jeho rukou.

  15. Oby napsal:

    [12] Ano, Henry, prozatím jsem rozklikla Lojzovo Salko! No děs! Z toho vidíš, že ta Gottova verze ještě není tak úplně nejhorší. ;o)))

    [13] Lojzo, to je také to Salko – nechutně přeslazené mlíko v plechovce? Tak to jméno se k té verzi písničky docela hodí, ne? Ale jinak, abych se přiznala, kapka Salka (toho plechovkového, i když tady se tak nezove) v pravou chvíli mi může zlepšit celej den. ;o)

  16. Henry Psanec napsal:

    Oby, já neříkám, že je úplně nejhorší, jen jsem se divil textu. Zdali Gott zná originál? A už vím, co dělal na přehradě jeřáb.

  17. nominek napsal:

    Tak jsem Ti, Henry, začala psát původně krátký komentář. Ale nějak se rozšiřoval, rožšiřoval… až jsem ho teda přesunula k sobě do blogu (kdyby mi to při zadávání antispamu kleklo, asi by mě kleplo). Takže je tedy zde: http://nominek.bloguje.cz…uch.php
    Pěkný večer :-)

  18. Oby napsal:

    [17] Nomi, mi už to tu kleklo asi padesátkrát při odesílání komentu, tak si ho pro jistotu před odesláním zkopíruju.
    Ale dobrej nápad, udělat si z komentu novej článek k sobě! ;o)))

  19. Henry Psanec napsal:

    [18] Já taky. Když píšu delší komentář, vždycky si ho zkopíruju.

    Nominek mne poctil!

  20. nominek napsal:

    Henry, rádo se stalo :-)

    Oby, tomu pak už asi v polovině nešlo odolat :-) (a taky bych nerada kopírovala Aliena v délce komentářů ;-)

  21. elfos napsal:

    Ehm…. nerada bonzuju, ale elfos si kopíruje i ty krátké. Čím to, čím, čarara čim..

  22. Henry Psanec napsal:

    Nomi, dlouhé komentáře mi nevadí, ale jsem rád, že se můžu chlubit, že jsem někoho inspiroval k článku.

  23. Henry Psanec napsal:

    Jé, tady je tolik vrabců, jsem hrozně rád! V sobotu jsem viděl jistě přes deset druhů ptáků.

  24. Oby napsal:

    Přesuny rovin – od zlatého slavíka k vrabcům! ;o)))

  25. Henry Psanec napsal:

    Ale pořád jsou to ptáci, ne?

  26. Oby napsal:

    Teda, aby se Karel Gott neurazil, říkat o něm, že je pták! ;o)))

    Kdybys chtěl vidět ptáka, tady je jeden velkej:
    http://ontario.bloguje.cz…idi.jpg

  27. Henry Psanec napsal:

    Racci jsou úžasní. Viděl jsem je cestou do pakárny nad Svitavou. Snad je uvidím i na přehradě.

  28. Petisee napsal:

    Mirku, za co díky?? Všechno sis to přeložil sám – šikovnej! :)
    Já jsem taková ostuda, všechno čtu s týdenními prodlevami. :(

  29. Henry Psanec napsal:

    Za co díky? Za zápor, přece, a vůbec.

    Jakápak ostuda!

    Teď jsem si vzpomněl na Goscinnyho "Šplouchy šplouch".

  30. Anonymní napsal:

    Mirkuty hledači krásy,zase jsi trefil desítku tam, kde bylo jen osm.

  31. Henry Psanec napsal:

    Moc děkuju, starý phororhaku!

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*

Comment

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>