Kukuřice
Já si jím kukuřici ochucenou rýží (vyžaduju do rizota tolik kukuřice, že je jí tam pomalu víc než rýže – na fotce to ovšem není tak vidět, protože jsem tentokrát kukuřice ujedl), sýkorky a kosice si zobou svoje. Dejte na mě, rizoto a basketbalová Euroliga, to je skvělá kombinace. Vzpomínám, Dražene...
V lednu jsem si dal na balkón vystydnout čerstvě uvařený bramborový salát, a když jsem si na něj po čtyřech hodinách vzpomněl (jít si do předsíně pro knihu znamená dvě tam přečíst, měl bych si do předsíně dát křesílko, i když na koberci se čte taky fajn, se zády opřenými o vchodové dveře mám navíc pocit, že jsem na cestě ven – což tedy v zimě opravdu nebývám), měl jsem tam nanukový dort s příchutí brambor. Odsekl jsem dva kousky a rezignovaně šel spát, plivaje sněhové vločky. Vlastně mne tento článek napadl, když jsem se před chvílí díval do hrnku, do nějž jsem si natočil vodu, aniž bych si všiml, že je v něm ještě zbytek předchozí vody se sirupem, takže jsem získal hrnek s tekutinou barvy moči, ale dobrou.

(Teď jsem si náhle vzpomněl na větu z Televizní rolničky (ne)blahé paměti – "Šest hlasů v kategorii Nejlepší tanečník získal Karel Gott.")
(PR) – všechny (kromě rizota) jsou přes okno, takže to není úplně ono...
***

Arthur Rimbaud
Opilý koráb
Když po Řekách jsem plul, jež bezcitně se valí,
tu necítil jsem se už veden vláčníky;
z nich řvoucí Rudoši si terčů nadělali,
je nahé přibivše na pestré kolíky.
Když plul jsem po Řekách, jež nelítostně pádí,
tu jednou musil jsem dát sbohem lodníkům:
křiklaví divoši k nim vpadli v lodní zádi
a nahé přibili je k pestrým kolíkům.
(Nezval)
Když jednou po proudu bezcitných řek jsme pluli,
já náhle necítil už tah svých vláčníků,
rudoši pobili nahými pestré kůly
a dělali si z nich své terče za křiku.
(Kadlec)
Když plul jsem po proudu bezcitných Veletoků,
bez plavců už jsem byl, kdovíkde zhynuli:
ječící Rudoši je všechny po útoku
svlékli a přibili co terče na kůly.
(Hrubín)
Když Řeky sjížděl jsem, jež pozbývaly síly,
jediný z tahačů nebyl spojencem mým:
divocí Rudoši je za cíl použili
nahé je přibivše ke kůlům barevným.
(Francl)
Vyprávěl námořník přátelům o svých dobrodružstvích v Jižní Americe: "Co vám mám povídat? Bylo to strašné! Indiáni vpravo, Indiáni vlevo, Indiáni všude kolem nás... Kam se člověk podíval, všude Indiáni na svých loďkách. Přirazili k naší lodi a už se houfem drali na palubu..." – "Proboha, a co jste dělali?" – "Už bylo pozdě něco dělat, a tak jsme od nich museli koupit nějaké suvenýry."

První loďku vyřezal strejda Pepča, druhá je, ehm, suvenýr, třetí jsem dostal od Verunky k narozeninám. Dneska jsme měli kachnu, článek je z 2. 4.
[1] (Děd nevěd - Mail - WWW) Vloženo 05.04.2010, 15:43:29
Mým favoritem je F. Hrubín, snad že jsem právě jeho překlad Opilého korábu tolikrát četl.
[2] (Oby - WWW) Vloženo 05.04.2010, 16:32:25
Taky se mi, jako D. n., líbí Hrubínův překlad nejvíc, ač báseň vidím poprvé a rovněž vidím poprvé slovo vláčník. ;o)
Ta první loď je vyřezávaná? Vypadá jako obraz.
[3] (elfos - WWW) Vloženo 05.04.2010, 17:24:19
Mě pobavilo šest hlasů děda vševěda (nedá mi to, jak jsem psala "hlasů", slyšela jsem "vlasů") - holt, jak vidno, vůči svým zbožňovaným býváme nekritické. Ale možná byl některý z těch hlasů od muže, jako recese.
*
Tvůj strejda kouzlil ze dřeva překrásné věci, Henry.
[4] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 05.04.2010, 17:41:22
Mám rád Čapka a Hrubína.
[5] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 05.04.2010, 17:43:06
Báseň najdeš celou tady:
http://kpz.wz.cz...=3&artID=229
Loďka je opravdu vyřezávaná. Fotil jsem ji na pozadí krabice, v níž byla ta Verunčina loď.
[6] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 05.04.2010, 17:45:31
Karel Gott je Děd vševěd? Jakpak to? Já se zase přepsal, místo Gott jsem napsal Dott (inu, MS ve snookeru se blíží).
Strejda byl skutečně fantastický, ano.
[7] (elfos - WWW) Vloženo 05.04.2010, 18:00:12
Naše andulka měla ze směsi dobrot nejraději slunečnici, tu vždycky vyzobala jako první. (teď se mi zas vybavili Popelčini holoubci přebírající hrách)
[8] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 05.04.2010, 18:04:26
[9] (Oby - WWW) Vloženo 05.04.2010, 18:25:52
Ah tak, už je mi ta strejdova loď jasná, proto mi tak nápadně připomínala poslední obrázek. Krásné dílo! ;o)
[10] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 05.04.2010, 18:37:32
Musím sem zase dát nějaká strejdova díla...
[11] (Gomba - WWW) Vloženo 05.04.2010, 20:38:41
[12] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 05.04.2010, 21:03:27
Ale Hrubín byl skutečně vynikající. Čapek ovšem taky (a navíc jeho "Francouzská poesie nové doby" vydaná v roce 1920 způsobila revoluci v české literatuře); Nezval, ten ze všeho co překládal udělal Nezvala. Pořádný překlad Rimbauda nám ovšem stále chybí, jak jsem si bolestně uvědomil u jeho básní v próze.
[13] (Děd nevěd - Mail - WWW) Vloženo 06.04.2010, 15:40:28
KG má v naší historii divnou pachuť (tím ovšem nemyslím kilogram).
[14] (Beata - Mail - WWW) Vloženo 06.04.2010, 17:32:55
Greetings for you!
[15] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 06.04.2010, 19:23:53
[16] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 06.04.2010, 19:24:27
[17] (Ofelie ) Vloženo 07.04.2010, 15:13:54
Opilý koráb jsme určitě ve škole četli od Nezvala, protože ten se mi vybaví jako první. Ale Hrubín se mi asi líbí nejvíc. Je to hezké srovnání, jak má každý jinou dynamiku..[18] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 07.04.2010, 18:59:09
Vaše IP adresa nebude veřejně zobrazena.
Číslo v hranatých závorkách vytvoří odkaz na daný komentář.
Komentáře obsahující invalidní prvky budou editovány, lépe smazány :)


