Nora Nadjarianová – básně

Posted on 24th Březen 2010 in Cizí texty

 

První z portrétů zahraničních autorů.

 

Nora Nadjarian

Nora Nadjarianová, kyperská básnířka

 

 

 

Ještěrka

Vcházím do tvého pokoje

pozdě v noci, oknem,

jako ještěrka -

uvelebím se v nejteplejších skulinách

tvého těla, úplně nehybná,

líbám žírnou, zvláštní vůni tvého potu.

Slunovrat, půlnoc.

Dnes nemá svět žádné rohy.

Cestuji po tvém těle na svých nožkách

až k tvému srdci. Tluče pode mnou,

bubnuje proti mému tepu.

Na tvou kůži padají mé maličké slzy.

Ve spánku povzdechneš.

Zašeptáš jméno.

To je to co jsem se chtěla dozvědět.

Odcházím tak tiše jak jsem přišla,

z tvého těla na zeď;

až na parapet -

a padám volným pádem

do zavěšené noci.

 

NN 1

Afrodíté povstává

V publiku

oči ohromených mušlí.

Mé tělo je voda,

bujná a nezkrocená.

Mé tělo je světlo,

dychtivé, oslňující, záhada.

Mé tělo je písek,

plynoucí vzhůru k přesýpacím hodinám,

naplňující mne, posunující mne k zářivému vzduchu,

koupající mne v průzračnosti,

zdokonalující mne prýštěním,

formující mne k svobodě.

Stávám se bohyní.

Povstávám.

 

NN 05

 

 

Studovala jsem ticho hvězd

Studovala jsem ticho hvězd,

černé, ledové oblohy, skelety stromů.

Celá staletí má mysl pracovala,

bystrá ač hořká, nyní stará a podivná.

Když mluvím, stále šišlám jako chlapeček,

a v jistých pokojných, šťastných nocích,

když sním o jednorožci, jeho pižmové vůni

a divokých kopytech-

představuji si, že zítřek mne vezme za ruku

a naučí mne, jak napsat ještě jednu knihu

která ohromí svět.

 

NN 2

Pouliční umělec

Naslouchal rozhovorům na ulicích,

vybíral si slova pro své břichomluvecké vystoupení.

Trénoval rozmlouvání s vlastním srdcem.

Ženy procházely přímo jím.

Jednou auto roztříštilo výlohu obchodu

za ním, když balancoval na visutém laně

kde se chodník potkal se silnicí.

Hrál kuličky s hluchým klučinou,

barvil oblohu nažluto svýma očima.

Rok přešel kolem, a byl pryč.

Svůj život vypověděl ptákům:

Býval bych mohl – kdyby jen – přál bych si, aby

Udělám – Musím -

Za každou kapitolu byl odměněn pírkem.

Odtrhl si je z jejich tělíček,

ty hnědé, bílé, nic nevážící dárky.

Jedné letní noci rozpustil na asfaltce vosk,

omočil v něm každé pírko, a, na kolenou, tvořil vzory

na flíčcích měsíčního světla zahřátých pouliční lampou.

Do ranních hodin šil dvě obrovská,

odvážná křídla. Jejich měkkost se dotkla jeho kůže,

oblékla jeho nahé paže. Shromáždil se dav zvědavců.

Dívka s očima barvy medu,

tvář zářící očekáváním.

Dva milenci pevně se držící za ruce; barman

v bílém triku politém vínem; toulavá kočka.

Mým dnešním číslem je Možnost, řekl jim.

Pokud mi uvěříte, můžeme letět kamkoliv budete chtít.

NN 4

 

 

Slavík v Plátresu

Kdysi dávno tě slyšel Seferis.

Tvůj hlas v letním vzduchu

jásal a vyplňoval ticho -

každou jeho prasklinu.

Tehdy si uvědomil že všechny jeho roky

byly ošklivé písně vran

připoutané k zemi;

křaplaví hlupáci, krákající.

Zaznamenal si to do paměti

jako okamžik, v němž

tisíc těžkých hodin

zapomnělo na svou váhu a odlétlo.

Αηδόνι στις Πλάτρες

Σ’ άκουσε ο Σεφέρης μια φορά, πριν από χρόνια.

Η φωνή σου μέσα στον αέρα του καλοκαιριού

αγαλλίαζε και γέμιζε ολόκληρη τη σιωπή.

Την κάθε άδεια ρωγμή.

Κατάλαβε τότε πως όλα του τα χρόνια

είχαν περάσει σαν τ’άσχημα τραγούδια του κόρακα

τόσο δεμένα στο έδαφος, τόσο βραχνά,

κράζοντας απερίσκεπτα, κράζοντας …

Την κατάγραψε στη μνήμη του

αυτή τη στιγμη, σαν η μόνη της ζωής του

όπου χίλιες κουρασμένες ώρες

ξέχασαν το βάρος τους και πέταξαν.

NN 3

Amathus v noci

Dlátem opracovals mramor

do mléčně bílé ženy

a vykoupals ji v měsíčním světle.

Za oči vsadils jí hvězdy, dals jí vlasy,

rty, a hýčkals ji – ach! tak něžně -

a ona, mramor měnící se v ženu, promluvila.

Pygmalióne, řekla, nikdy nezapomeň

na tuto hodinu, hlasy noci, ticho,

písně kamenů, mou první tvář.

To byla noc v níž jsi ji učinil ženou,

a ona tě učinila mužem.

A na břehu vlny chodily po špičkách.

Μια Νύχτα στην Αμαθούντα

Την κατασκεύασες από μάρμαρο

αυτή τη γυναίκα, άσπρη σαν γάλα,

και την έλουσες μέσ’ το φεγγαρόφωτο.

Της έδωσες αστέρια για μάτια, μαλλιά,

χείλη και τη χάιδεψες – Ω! Μα τόσο απαλά -

κι εκείνη, πότε μάρμαρο, πότε γυναίκα, μίλησε.

Πυγμαλίωνα, είπε, αυτό να μην το ξεχάσεις ποτέ -

αυτή την ώρα, τη φωνή της νύχτας, τη σιωπή,

τα πέτρινα τραγούδια, το πρώτο μου πρόσωπο.

‘Ηταν η νύχτα που την έκανες γυναίκα,

και που σ’έκανε άντρα.

Και τα κύματα διέσχιζαν την άμμο

στις μύτες των ποδιών τους.

(Pozn. N. N.: Existuje legenda, podle níž sochař Pygmalión žil v Amathu, blízko Limassolu. Zamiloval se do sochy, kterou vytvořil z kusu bílého mramoru, a vzýval bohy, aby jí vdechli život. Pojmenoval ji Galatea, a stala se jeho ženou.)

Létání s Chagallem

podle Marca Chagalla – Nad městem (1915)

Tiše, bezmračně letem

plaveme, nohy a ruce nad

střechami a poli a pouličními lampami.

Bruslíme po bílé obloze a

nad ni, náš dech se táhne za námi,

okolo listů a jejich tichých hlasů,

jako tóny houslí.

Ach, jak – jak to

děláš, že nespadneš ani neuklouzneš

ani nepřistaneš na zelené střeše

které bys nadělal modřiny? Nikdo se neptá,

ale každý je zvědav. Všichni

se dívají na plátno oblohy a šilhají,

a tajně vzdychají celý den a celou noc.

Je to sen, který vidíme jen my dva.

A nikdo jiný.

A nikdo jiný.

 

NN 06

(c) Nora Nadjarian

translation (c) Gianfranco Armadio-Tiberti

Published with the author’s and translator’s kind permission

Nora Nadjarian, kyperská básnířka. Publikovala tři sbírky básní, první vyšla v roce 2006 pod názvem Ledra Street. Její básně vyšly v antologii May Day: Young Literature from the Ten New Member States of the European Union (May Day: Literatura mladých autorů z deseti nových zemí EU). Její verše i povídky vyšly v antologiích a časopisech po celém světě (např. v Německu, Indii, Izraeli, ve Velké Británii, na Novém Zélandu a jinde).

comments: 16 »

16 Responses to “Nora Nadjarianová – básně”

  1. Tribun napsal:

    Po dlouhé, velmi dlouhé dobějsem teď četl básně (myslím opravdu básně, nikoliv dětské říkanky) a musím říct, že to nebyl promarněný čas.

  2. Henry Psanec napsal:

    To mě velice těší, Tribune. Všechny názory pak autorce přetlumočím.

    Zúčastnila se loni valtického festivalu (http://www.festival-valtice.cz…u) – katalog k němu vyšlý stojí za pozornost.

  3. Oby napsal:

    Moc hezky udělané, Henry.
    Ty básně mají náboj, sílu, kouzlo.
    Jakoby je psal někdo, kdo to prožil nebo ty hlavní postavy znal.
    Nejvíc mě oslovila ta o ještěrce, ale všechny jsou krásné a půvabně protkané Tvými fotkami.
    Děkuji za nevšední zážitek. ;o)

  4. Děd nevěd napsal:

    Milý Henry, prohlédl jsem si almárku s poezií a hle, samí básníci. Snad že je poezie rodu ženského. A almárka vlastně taky. Tak dík za představení úžasné ženy se schopností psát tak krásné básně.
    Mimochodem, skvělý nápad doplnit české překlady řeckým originálem. Hezky se to doplňuje.

  5. elfos napsal:

    Dechberoucí, plné křehkého kouzla.. Básně, i fotografie, jež je provázejí.. Úchvatný závěr, v Létání s mosaikou. Děkuji, milý Henry, básnířce i tobě.

  6. Henry Psanec napsal:

    Rádo se stalo, Oby. Myslím, že prožitků jsou plné, a že je to na nich poznat, proto se mi tak líbí.

  7. Henry Psanec napsal:

    Prosím, D. n. Básnířek mám v knihovně docela hodně.

    I příští "Cizí texty" budou od básnířky, a taky s originály.

  8. Henry Psanec napsal:

    Děkuji, elfos. Zdalipak je slavík vidět? Ten den byl slyšet, jak stojí v názvu knihy, "výborů z poezie trobadorů" (1963) Vzdálený slavíkův zpěv. Má nejmilejší je o Galatee – vzdálený sen trubadúra.

  9. Oby napsal:

    Krůpěje vody, jak zrnka kukuřice, sypou se prostorem, modře průsvitná… Život!

  10. Henry Psanec napsal:

    Život! Vivat!

    Pro pořádek: Doře Kaprálové se verše moc líbily a okouzlily ji. Gianfranco, amico, grazie mille!

  11. Oby napsal:

    Bezva! Mohla to tu napsat, teda, ne? ;o)))

  12. Henry Psanec napsal:

    Některé ohlasy holt přišly po mejlu.

  13. Petisee napsal:

    Henry, kdo dělal překlady? Podezřívám Tě, že jsi snědl toho pohádkového hada a rozumíš všem řečem….

  14. Petisee napsal:

    Henry, kdo dělal překlady? Podezřívám Tě, že jsi snědl toho pohádkového hada a rozumíš všem řečem….

  15. Henry Psanec napsal:

    Ono to tam není napsané? Jinak, já mluvím slušně jen anglicky, Pet…

  16. Henry Psanec napsal:

    Včera jsem na tebe vzpomínal, protože by se mi líbilo umět dobře francouzsky, poslouchal jsem Brela…

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*

Comment

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>