Příště: ryba

Krabi vaří předkrm.
Balkóny jsou pojídlem.
Útěk sprostotou. Knír metropole.
Zisk žen je džbán,
ztráta muže je vzdušná bříza.
Chlapec učí středozemní ryby
číst česky oranžovou barvou.
*

M. K. (zdravím!) na základní škole v Jugoslávii ztratil Tekumseha (knížku).

(PR)
Pošťák se točí proti směru,
líbá se s bílými rukavičkami křižovatky.
Šátek. Šátek.
A já bez plavidla.
Pokud je ryba líc, co je na rubu?
Kachnu, upečenou
v mezeře mezi zuby,
přijal sen trombonistovy rolničky.
Je bílá.
*
V prosinci 2006 požádali zvěrolékaři tehdy nejvyššího žijícího muže světa, Bao Si-šuna (鲍喜顺 , Bao Xishun), který je vysoký 236 cm, aby jim pomohl s odstraněním plastových odštěpků ze žaludků dvou delfínů. Delfíni ty kusy plastu spolkli náhodou, a jejich usazení se v jejich žaludcích jim způsobilo ztrátu chuti k jídlu a depresi. Zvěrolékařům se je nepodařilo odstranit, proto Bao Si-šun použil své 106 cm dlouhé ruce, aby sáhl až do žaludků nemocných delfínů a odstranil ty kusy plastu ručně. Podobnou operaci provedl v roce 1978 při záchraně kalifornského delfína 208 cm vysoký americký basketbalista Clifford Ray.
Bao v jazyce kmene Kiowů (nebo, chcete-li, v kajovštině) znamená "liška", jak vědí čtenáři Vinnetoua. Mohl by mi nějaký znalec vysvětlit, proč se teď používá v češtině anglická transkripce čínských jmen? Vždyť je to hrůza. Čuang se stal Zhuangem... Já pro transkripci použil fonetickou ruskou Wikipedii.

Mezi pískem a starcem
krmícím osly masem
leží rozdíl v ochočitelnosti ryb.
Leží a dívá se napravo,
Na Lakhnaú absence marcipánového mimikry,
které samo sebe zdůrazňuje.
Leží a dívá se napravo,
na dvojplech výstřelů,
krátký jako marabuova píseň
o převracení.
*

Od prostředka.
Žlutě kráčí vodou jako zuby
bagrů smutku.
Od začátku.
Kapr vyklovává vránám oči.
Vždyť racčí let je ryba,
vždyť zlomený kmen stromu je ryba.
Některé chodby nejsou na šílenství stavěné.
Žluť.
Modř.
Od konce k začátku
a od začátku ke konci.
*
Maminka mi donesla – děkuji! – Slovník francouzských spisovatelů, Slovník italských spisovatelů, antologii španělské poesie a Dějiny španělské literatury 20. století – z rozprodeje po zaniklém skvělém brněnském knihkupectví Spolek: achjojo...
Jen děti kartáčů na boty
chápou smutek nádražních vtipů.
[1] (Oby - WWW) Vloženo 15.02.2010, 16:53:04
Skleněná ryba je moc krásná. Nejvíc na horní fotce, kde je vidět i její modrá barva.
Skvělá maminka. Polotiše závidím... ;o)
[2] (lojzo ) Vloženo 15.02.2010, 19:12:15
To používanie anglickej transkripcie čínskych (a nielen čínskych, dokonca aj ruských!) mien je barbarské, to máš pravdu.[3] (elfos - WWW) Vloženo 15.02.2010, 20:14:31
Kouzelné..
Liška proklíná past, nikoliv sebe.
- William Blake (pro Bao Kiowů)
[4] (Děd nevěd - Mail - WWW) Vloženo 15.02.2010, 20:56:42
Kdysi mi strkali nějakou hadici do žaludku. Držel jsem při tom bobříka nepolknutí.
[5] (Oby - WWW) Vloženo 15.02.2010, 23:56:57
[6] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 16.02.2010, 00:05:19
[7] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 16.02.2010, 00:08:42
[8] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 16.02.2010, 00:16:33
[9] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 16.02.2010, 00:21:03
Děkuji za pochvalu. Taky se pochválím, že se mi líbí, jak se mi povedl ten poslední obrázek.
[10] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 16.02.2010, 00:23:21
Třeba Hermann Hesse je German Gesse - neví někdo, jaké je na to pravidlo? Kdy ch a kdy h.
[11] (Oby - WWW) Vloženo 16.02.2010, 15:14:22
To je moc dobře, že máme č. By se nám dost blbě psalo český bez č! ;o)
[12] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 16.02.2010, 15:39:50
[13] (Gomba - WWW) Vloženo 16.02.2010, 18:40:42
[14] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 17.02.2010, 00:32:48
[15] (Beata - Mail - WWW) Vloženo 17.02.2010, 09:09:00
[16] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 17.02.2010, 13:16:01
[17] (petisee - WWW) Vloženo 23.02.2010, 22:35:08
[18] (Henry Psanec - WWW) Vloženo 23.02.2010, 23:04:27
Vaše IP adresa nebude veřejně zobrazena.
Číslo v hranatých závorkách vytvoří odkaz na daný komentář.
Komentáře obsahující invalidní prvky budou editovány, lépe smazány :)


