3x Rusko

Posted on 12th Říjen 2009 in Texty
Rusko, jak známo, stejně jako před ním SSSR, nerespektuje mezinárodní dohody o autorském právu, jak ví třeba Ivan Wernisch, kterému vyšla ve městě Elektrostal (to je Ukrajina, tedy i tam?) kniha, kterou dodnes neviděl, natož aby za ni cokoliv dostal. Vždycky místo Elektrostal říkám Šeremetěvo, nevím proč; asi pro svou lásku k A. M. Kondratovovi.
Šeremetěvo
Zase západ slunce…

 

Zřejmě nejneuvěřitelnější historku, archetyp drzosti, mi vyprávěl jeden kamarád, jenž, zakoupiv si v SSSR neblahé paměti LP desku Led Zeppelin, přečetl si na jejím obalu: "Vydavatelství Zaruběžnaja diskotěka děkuje Lvu Kuzmiči Dakšinskému z Leningradu za zapůjčení originálu". Jinými slovy, někdo si domů propašoval originál vinylu, a monopolní vydavatel z něj nalisoval pirátské desky pro celý SSSR.

 

Nechcete si poslechnout Vysockého? Jedna z jeho nejfantastičtějších písní, Кони привередливые:

Kratší verse zde

Delší zde

Stránky o Vysockém se nacházejí tu. Překlady jeho písní se tam objevují v padesáti jazycích – tuhle píseň si neopomeňte vyhledat! Jak už to chodí, nad češtinou je Repinův obraz, o kterém jsem chtěl taky psát.

 

Seznamte se tedy s odpovědí záporožských kozáků napsanou sultánovi Mehmetu IV. na jeho dopis, v němž žádá, aby se mu podrobili.

I. Repin

Výřez (Celý obraz pr)

Protože se o odpovědi ve škole neučilo, nikdo moc nechápal, čemu že se kozáci tak tlemí. Tomuto.

"Числа не знаєм бо календаря не маєм, місяць в небі, рік у книзі, а день такий у нас як і у вас, поцілуй за те у сраку нас!.." Jak k němu napsal Jaroslav Erik Frič, skutečně "vždy dobrá odpověď na vydírání a snahy o likvidaci kulturní a národní identity ať už z jakékoli strany." Dopis lze v mnoha překladech najít na Wikipedii, dá se začít třeba tu.

 

Ti z vás, kteří jste jezdili do Jugoslávie, si jistě budete pamatovat Stari most v Mostaru. Ale o něm v dalším článku.

 

comments: 14 »

14 Responses to “3x Rusko”

  1. lojzo napsal:

    V rámci prihrievania vlastnej polievočky si dovolím odkázať na moju chvíľku poézie s Vysockým: http://www.sharkan.net…r-vysockij

    A oficiálna ruská stránka o ňom s množstvom textov i nahrávok: http://www.kulichki.com/vv/

  2. Henry Psanec napsal:

    Děkuju moc! To není žádné přihřívání, to je senza. Díky. Při Vysockém na mne jednou, broukaje si jeho texty, padal opilý estetik.

    Nejlepší je, jak řekls sám, jen s kytarou.

  3. Děd nevěd napsal:

    Ano, je tam tradice nepoznání soukromého vlastnictví. Příkladů je bezpočet – kopírování výrobků, překlady knih…brali to jaksi jako normální věc. Člověk lecos pochopí po přečtení skvělé knihy Richarda Pipese Rusko za starého režimu.
    Ta odpověď kozáků – ano, tu a tam mě popadne pošetilá myšlenka ji použít.
    Za Vysockého děkuju.

  4. Henry Psanec napsal:

    Děkuju za tip, D. n.

    Mám dojem, že snad dodnes je možné tam upravit knihu, kterou vydávají? Za SSSR to byla samozřejmě cenzura (viz. absurdní vynechání poslední věty románu "Koně se přece střílejí" bez níž ta kniha nedává smysl).

  5. elfos napsal:

    Ty historky jsou neuvěřitelné. Ale připomnělo mi to Galapágy I. E.-E.

  6. Henry Psanec napsal:

    Inu, Člověk – bytost v sázce!

  7. Oby napsal:

    Koukám, že v Šeremetěvu přistáli na letišti Ufouni. Tak tam je asi možný úplně všechno!

    Ovšem ty překlady dopisu záporožských kozáků se poněkud různí. Nejlíp přečíst si ho a porozumět mu v originále. ;o)

    Na Vysockého včera nezbyl čas, mrknu se dnes.

  8. Henry Psanec napsal:

    Ano, ukrajinština má sílu, i polština (ne že by čeština neměla, ale čeština není tak kozácká).

    Ten esperantský překlad mi naproti tomu přijde dost nic moc. Hm?

  9. hzuzi napsal:

    Vysocký je moje dávná láska, z dob socialismu mám jeho desky vydaný v Rusku, zakoupený v berjozce nebo jak se ta repre prodejna jmenovala??
    Prosím, mohla bych odkazy které jste objevili a uvádíte uveřejnit na knihovnaskutec.bloguje.cz? Děkuju

  10. lojzo napsal:

    Zuzi: Ak sa teda pýtaš aj mnňa, tak odpoveď znie – samozrejme, bude mi potešením.

  11. Henry Psanec napsal:

    A pokud se ptáš i mne, samozřejmě, bude mi potěšením. Ty stránky tady http://www.wysotsky.com/1029.htm jsou báječné i v tom, že pod písníčkou je "Find all translations of this song".

  12. Henry Psanec napsal:

    Lojzo, omlouvám se, že opisuju.

  13. lojzo napsal:

    Henry: Ts, ts, ts! Vieš, koľko mi trvalo, kým som tú odpoveď vymyslel?! :-)))

  14. Henry Psanec napsal:

    Kdybych napsal, že právě proto se omlouvám, to by znělo sprostě! *mrká*

    D. n. dlužím 52 krejcarů, tobě o kus víc…

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*

Comment

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>