Tomášovo evangelium, 113

Posted on 11th Srpen 2008 in Cizí texty

Jeho žáci mu řekli: Kdy přijde království? On řekl: Nepřijde, když bude očekáváno. Neřekne se: Podívej, teď je tady, nebo: Podívej, tam! Nýbrž království Otce je rozšířeno po celé zemi, ale lidé ho nevidí.

 

Учениците му рекоха: "Кога ще дойде Царството?" "То няма да дойде, когато чакате да го видите. Не ще се каже: "Вижте, там е! " или "Вижте, ей там е! " По-скоро царството на Отца е на земята сега, но хората не го виждат." (BG)

Die Jünger fragten Jesus: Wann wird denn das Reich kommen? Er aber sprach: Es kommt nicht, indem ihr darauf wartet. Man kann nicht sagen: Hier oder da ist es. Denn das Reich des Vaters ist schon ausgebreitet über die Erde, nur können es die Menschen nicht sehen. (DE)

Hans disipler sa til Ham: "På hvilken dag vil riket komme?" "Det vil ikke komme når man forventer det. De skal ikke si: "Se her!" eller "Se der!" Men Faderens rike er spredt over jorden, og mennesker ser det ikke." (DK)

His disciples said to him, "When will the kingdom come?" "It will not come by watching for it. It will not be said, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Rather, the Father’s kingdom is spread out upon the earth, and people don’t see it." (EN)

 

Liaj disĉiploj lin enketis: „Kiam aperos la regno?". Li respondis: „Ĝi ne venos per la serĉado. Oni ne diros: ‘Jen ĝi estas tie-ĉi!’, kaj ‘Jen, ĝi estas tie’. Prefere la regno de la Patro disvastiĝas sur la tero, kaj neniu ĝin vidas". (EO)

Le dijeron sus discípulos: «¿Cuándo va a llegar el Reino?» (Dijo Jesús): «No vendrá con expectación. No dirán: ¡Helo aquí! o ¡Helo allá!, sino que el reino del Padre está extendido sobre la tierra y los hombres no lo ven». (ES)

Hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle, "Milloin valtakunta tulee?" "Se ei tule odottamalla sen tuloa. Ei sanota ‘katso, täällä!’ tai ‘katso, tuolla!’. Ennemmin valtakunta levitetään maan päälle, eivätkä ihmiset näe sitä." (FI)

Les disciples lui disaient : Le Royaume, quand viendra-t-il ? Jésus répondit : Ce n’est pas en guettant qu’on le verra venir. On ne dira pas : Voici qu’il est là, ou il est ici. Le Royaume du Père est répandu sur toute la terre et les hommes ne le voient pas. (FR)

Οι μαθητές είπαν στον Ιησού «πότε θα έρθει η βασιλεία;» κι ο Ιησούς απάντησε «δεν θα έρθει με το να την περιμένετε. Δεν είναι θέμα να πείτε ‘εδώ είναι’ ή ‘εκεί είναι’. Η βασιλεία του Πατέρα είναι σπαρμένη σ’ όλη τη γη, και οι άνθρωποι δεν την βλέπουν» (GR)

Tanítványai ezt mondták neki: Mely napon jön el az ország? Jézus mondta: Nem akkor jön el, amikor várják. Azt mondják majd: Nézd, itt van! Vagy: Nézd, ott van! Az Atya országa azonban a föld fölött terül el és az emberek nem látják. (HU)

 

Murid-muridnya berkata kepadanya, „Bilamanakah kerajaan akan datang?" "Kerajaan tidak akan datang hanya dengan memperhatikannya. Tidak akan dikatakan, ‘Lihat, ia ada di sini’, atau ‘Lihat, ia ada di sana.’ Tetapi, kerajaan sang Bapa itu terbentang di muka bumi, dan orang tidak melihatnya. (ID)

I suoi discepoli gli chiesero, "Quando verrà il regno?" "Non verrà cercandolo. Non si dirà ‘Guarda, è qui!’, oppure ‘Guarda, è lì!’ Piuttosto, il regno del Padre è sulla terra, e nessuno lo vede." (IT)

 

Discipuli eius dixerunt ei: "Quando veniet regnum?" Ille ait: "Non veniet vobis exspectantibus. Vix dicetur ‘Ecce hic adest’ aut ‘ibi est’. Regnum Patris in terra prostratum est sed a hominibus non videtur." (LA)

 

Jo mokiniai tarė jam: Kokią dieną ateis karalystė? (Jėzus tarė): Ji neateis, kai laukiate. Nepasakys: Štai jinai čia. Arba: štai jinai ten; tačiau Tėvo karalystė plyti žemėje, o žmonės nemato jos. (LT)

Zijn leerlingen zeiden tot hem: Wanneer zal het koninkrijk komen? Jezus zei: Het koninkrijk komt niet door het te verwachten. Je kunt niet zeggen: ‘Het is hier’, of ‘Het is daar’. Nee, het koninkrijk is uitgespreid over de aarde maar de mensen zien het niet. (NL)

Hans disipler sa til ham, "Når vil kongeriket komme?" "Det kommer ikke ved å lete etter det. Det vil ikke bli sagt, ‘Se, her!’ eller ‘Se, der!’ Men Faderens kongerike er spredt ut på jorden, og menneskene ser det ikke." (NO)

Zapytali Go uczniowie Jego: "W jakim dniu nadejdzie królestwo?" "Ono nie nadejdzie wtedy, gdy go wyczekują. Nie będą mówić: ‘Oto tutaj, albo oto tam’, lecz królestwo Ojca rozszerza się na ziemi, a ludzie go nie widzą". (PL)

Os discípulos perguntaram-lhe: Em que dia vem o Reino? Jesus respondeu: Não vem pelo fato de alguém esperar por ele; nem se pode dizer ei-lo aqui! Ei-lo acolá! O Reino está presente no mundo inteiro, mas os homens não o enxergam. (PT)

Ucenicii I-au zis: „În ce zi va veni Împărăţia?" „Ea nu tine de aşteptare. Nu se va zice: ‚Iată, este aici!’ sau ‚Iată, este acolo!’ Împărăţia Tatălui se întinde pe pământ, dar oamenii nu o văd." (RO)

Ученики его сказали ему: В какой день царствие приходит? (Иисус сказал): Оно не приход
;ит, когда ожидают. Не скажут: Вот, здесь! – или: Вот, там! – Но царствие Отца распространяется по земле, и люди не видят его. (RU)

Jeho učeníci mu povedali: „Kedy príde kráľovstvo?" „Nepríde podľa očakávania. Nepovedia: Hľa, tu je! Ani: Hľa, tam je! Ale kráľovstvo Otca je rozšírené po celej zemi a ľudia ho nevidia. (SK)

Učenici mu kazaše: "Kada će doći Kraljevstvo?" Isus reče: "Neće doći zato što ga očekujemo. Neće se kazati: Evo ga ovdje!’ ili ‘Eno ga ondje!’ Nego Kraljevstvo Očevo se prostire zemljom, a ljudi ga ne vide." (SR)

Hans lärjungar sade till honom: När skall riket komma? Jesus sade: Det skall inte komma genom att man väntar på det. Man skall inte säga "Här är det!" eller "Där är det!" Nej, Faderns rike är utbrett över jorden, men människorna ser det inte. (SV)

Havarileri ona dedi : Cennet hangi gün gelecek ? İsa dedi : Beklendiği gibi gelmeyecek; bakın buradadır veya oradadır diye denmeyecek. Baba’nın cenneti dünyanın üzerine yayılmıştır ve insanlar görmüyorlar.! (TR)

 

 

comments: 10 »

10 Responses to “Tomášovo evangelium, 113”

  1. dalšímoravák napsal:

    LADiscipuli eius dixerunt ei: “Quando veniet regnum?” Ille ait: “Non veniet vobis exspectantibus. Vix dicetur ‘Ecce hic adest’ aut ‘ibi est’. Regnum Patris in terra prostratum est sed a hominibus non videtur.” (LA)

  2. Henry Psanec napsal:

    Děkuju! Mám to ještě japonsky, ale latina mi nenapadla. Hanba mi.

  3. Lucienne napsal:

    čekala jsem nějaký moudro k citátu, ale že to budeš mít v tolika řečech, to mě nenapadlo. Akorát nevím, k čemu mi to je. Asi k ničemu, ale máš to tu hezký. Takový pestrý…. :)

  4. Henry Psanec napsal:

    Myslím si že číst v jazycích kterým člověk nerozumí je báječné. Nemyslíš? Vždyť každé slovo je živý objekt.

    Ačkoliv neumím velšsky, není toto svrchovaná, kouzelná nádhera? -

    Gorllwyn ydd wyf ddyn geirllaes,
    Gorlliw eiry man marian maes,
    Gwyl Duw y mae golau dyn,
    Goleuach nog ael ewyn.
    Goleudon lafarfron liw,
    Goleuder haul, gwyl ydyw.
    Gwyr obryn serchgerdd o’m pen,
    Goreubryd haul ger wybren.
    Gwawr y bobl, gwiwra bebyll,
    Gwyr hi gwatwaru gwr hyll.
    Gwiw Forfudd, gwae oferfardd
    Gwan a’i car, gwen hwyrwar hardd.
    Gwe o aur, llun dyn, gwae ef
    Gwiw ei ddelw yn gwaeddolef.

    (Dafydd ap Gwilym)

  5. Jitka Natasha napsal:

    Hezká myšlenkaKaždé slovo je živý objekt. Hmm. Máš pravdu.

  6. Henry Psanec napsal:

    Inu, “Návrat k okouzlení”…

    Uvědomuju si to minimálně od roku 2006, kdy jsem začal poslouchat více hudby v jazycích které neovládám, nebo ovládám špatně, jako francouzsky nebo španělsky.

    Ještě jeden příklad hudby slov:

    “Gefjun dró frá Gylfa
    glöð djúpröðul óðla,
    svá at af rennirauknum
    rauk, Danmarkar auka.
    Báru öxn ok átta
    ennitungl, þars gengu
    fyrir vineyjar víðri
    valrauf, fjögur höfuð.”

    (Mladší Edda)

  7. hanci napsal:

    Zatím jsem neměla čas si to u tebe prohlédnout, postupně budu u tebe číst. Tohle všechno, co píšeš, mě hodně zaujalo. Mám totiž naprosto stejný pocit – poslouchám ráda řeči, kterým nerozumím, jenom proto, jak krásně to zní. Je to jako naprosto rozdílná hudba. A člověk i často vycítí smysl sdělovaného, aniž by slovům rozuměl.Srdečně zdravím.

  8. Henry Psanec napsal:

    Děkuju mnohokrát! O slovech sem ještě něco napíšu s dalšími citáty ve více jazycích (v odkazech je navíc Tao Te Ťing ve 197 překladech). I já srdečně zdravím a přeju hodně inspirace.

  9. hanci napsal:

    Tao Te Ťing mám v překladu Navrátila, vázané v kůži. Je to hezky udělané – vydání z r. 1969.- Ty překlady – to je úžasné – netušila jsem, že nějaký takový seznam existuje, díky moc. Vůbec jsem netušila, že Václav Cílek to taky překládal, to je pro mě velké překvapení.

  10. Henry Psanec napsal:

    Taky je tam polomýtický, nesehnatelný Bondy.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

*

Comment

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>